- Support and service
- LnuPlay
- Subtitles and transcribation
Create subtitles or transcribe your audio
To have subtitles (or closed captions) in your video is not only a legal requirement from September 2020 but also gives your viewers several benefits.
All videos that are published publicly (primarily on publicly open pages) within government bodies must be subtitled from 21 September 2020. It is part of an accessibility adaptation that not only benefits those with functional variations but is also helpful for everyone who watches.
You can order automatic captioning, professional caption service or manually create them yourself.
The Play service has excellent support for subtitles and how they are presented. You can even have subtitles in several different languages if you want.
The built-in service with machine transcription can be used both for subtitling videos, and also for transcribing audio files.
Create subtitles via LnuPlay
There is a service for machine transcription of what is spoken in videos, which can be ordered directly from play.lnu.se. A Dutch company (AmberScript) delivers the subtitling service via Kaltura.
You can also order a professional service, but to a significantly higher cost.
Read this article at Medarbetare that tells you all you need to know about ordering captioning. https://lnu.se/en/medarbetare/forum/linnaeus-university/bestall-automatisk-textning-av-film/
You can also manually upload files with subtitles which are then presented in the player (read more about how to subtitle below).
Subtitles are presented in the player and can also be expanded with an accessibility function that makes it possible to see the entire text at once. As a viewer, you can also follow the text to see where you are right now. There is a search box to find words in the text and then the movie jumps there. You can also download the entire subtitle as a text file. (see picture below):
1. The video is displayed
2. Select closed captions
3. The subtitles are shown in full here and the spoken words are highlighted
How do I create subtitles?
Subtitles are uploaded to the video in a special file format called .srt (SubRip subTitle). Such a file consists of a time code for start and stop where a text strip should appear and a line with the text itself.
How to order automatic captioning of subtitles
Read this article at serviceportalen on how to order and edit captions: https://serviceportalen.lnu.se/en-us/article/1477741
How to manually create captions
There are several different programs that help you subtitle your videos yourself and they are usually presenting the video in a player and then you specify where the text should start and end and write the text. The Camtasia recording studio, which is available at most faculties, for example, has a built-in subtitling service that is very easy to use.
There are also free programs like AegiSub that you can install.
On the Service Portal, we have published an article that will help you further:
https://serviceportalen.lnu.se/en-us/article/1146708
There is also a video that shows how to subtitle with the help of Camtasia on play.lnu.se: https://play.lnu.se/media/t/0_r54uls2b/163429 (English subtitles available...but of course)
How to transcribe audio files
You can use the system to transcribe the spoken audio as well. Normally the system produces .SRT files which are the captioned text with time stamps. This file is not very readable so if you want to have the text "as it is spoken" there is another way.
Log in to https://play.lnu.se and go to "My media" (this does not work from Moodle).
To the right of your media files there is a pen, click it to get to the editing mode.
Below the player presenting the media, and above the different editing tabs, you see a transcription field. In there is a button to download (and print) the captions.
For more instructions, see the article on serviceportalen. Scroll down to the header "4. Download the text as a plain text file (transcription)".
Routines and contacts for professional captioning
If you want to order professional subtitling of video or audio clips (ie a human does the transcription), you need approval from the head of the office / department.
This is because the cost per minute of audio transcription is significantly higher than machine transcription. The cost is added to your faculty / department.
Each faculty / department has designated contact persons who are responsible for the actual order to AmberScript.
Contacts for professional transcription
(If names are missing here, check with your boss)
School of Business and Economics
Administrativ Director decides on professional subtitling- Åsa Lindström
Performed by:
- Christoph Tiedtke (ICT Pedagogue)
Faculty of Health and Life Sciences
Administrativ Director decides on professional subtitling- Emma Vestberg
Performed by:
- Fateme Yazdi (ICT Pedagogue)
- Jonas Nilsson (ICT Pedagogue)
- Mattias Johansson (ICT Pedagogue)
- Mikael Andersson (ICT Pedagogue)
Faculty of Arts and Humanities
Prefects decides on professional subtitling
Performed by:
- Anja Noack Thordin (ICT Pedagogue)
- Daniel Lyckman (ICT Pedagogue)
- Peter Carlsson (ICT Pedagogue)
- Romana Dvorak (ICT Pedagogue)
Faculty of Social Sciences
Faculty of Technology
Routines are in development
Performed by:
University Library
University Administration
Board of Teacher Education
Administrativ Director decides on professional subtitling - Susanne Liedberg
Performed by:
Others
It-department
Office of Facilities Management and Services
David Svensson decides on professional subtitling.
Performed by:
Others that lacks a contact, please check with the Communications Department.