Our research
The corpus that we work with in the Linnaeus University English-German-Swedish Corpus (LEGS) research group contains English, German and Swedish non-fiction originals from the 2000s and their translations into the respective languages. The texts range from popular science and history to self-help and cooking. The multi-lingual approach enables comparisons between two translations, thus providing new insights into the nature of translated language as well as language-specific preferences and structures.
Our research includes grammatical structures, punctuation and reader address in translation:
- premodification in noun phrases (corporate-driven renewable projects; his Palo Alto garden; the climate change denial movement),
- acronyms in translation (the RSPB > RSPB (Kungliga fågelskyddssällskapet)),
- phraseological structures (line by line / en rad i taget),
- punctuation (Ich finde: zu Recht! > And, I think, quite rightly so.),
- reader address (wenn Sie auf den Zehenspitzen stehen / när du står på tå)
The translation corpus is a useful tool in our translator training, enhancing translator trainees' awareness of different translation alternatives, both standard and more creative ones, in authentic contexts.