The Linnaeus University English-German-Swedish Corpus (LEGS)

In the LEGS research group, we compare linguistic structures across English, German and Swedish. For this purpose we are compiling a balanced trilingual parallel translation corpus.

Our research

The corpus that we work with in the Linnaeus University English-German-Swedish Corpus (LEGS) research group contains English, German and Swedish non-fiction originals from the 2000s and their translations into the respective languages. The multi-lingual approach enables comparisons between two translations, thus providing new insights into the nature of translated language as well as language-specific preferences and structures.

Our research is primarily focused on different aspects of noun-phrase structure, and the topics include premodification (e.g., corporate-driven renewable projects; his Palo Alto garden), noun-noun sequences (the climate change denial movement), deverbal nouns in light verb constructions (take a (calculated) risk) and compounds (24-Stundenschicht).

The translation corpus is also a useful tool in our translator training, enhancing translator trainees' awareness of different translation alternatives, both standard and more creative ones, in authentic contexts.