Jenny Ström Herold

Jenny Ström Herold

Senior lecturer
Department of Languages Faculty of Arts and Humanities
Save contact Download image


I do most of my teaching and supervising in the Non-fiction Translation Master Programme (German and English specialisations), for which I am also the coordinator. Other courses that I regularly teach include German grammar and Swedish terminology.


My research concerns two main areas: contrastive syntax and corpus-based translation analysis.

My thesis from 2009 deals with different anaphoric constructions used to refer to a verb phrase. Three Germanic languages (German, Swedish and English) are taken into account. The linguistic methods these languages can use to make reference to a predicative unit can be categorised as "pronouns" or "pro-forms" (es tun/göra det/do it) and "ellipses", one example being the VP ellipsis in English (e.g. He did). The thesis is framed within the generative linguistics theory.

My research in translation analysis concerns the translation of phraseological phenomena such as light verb constructions (take a look / in Auftrag geben), complex premodifiers (do-it-yourself books) and punctuation. The studies are corpus-based, drawing on English, German and Swedish data from the LEGS corpus.

Since January 2003, I am a project member of the three-year research project on "Translating complexity: Noun phrases in English-German-Swedish contrast", funded by the Swedish Research Council.


I am coordinator for the Non-fiction Translation Master Programme (English, French and German specialisations). I am also one of the coordinators for our Centre of Language for Specific Purposes (CLSP)


Article in journal (Refereed)

Conference paper (Refereed)

Chapter in book (Refereed)

Conference proceedings (editor) (Refereed)

Article in journal (Other academic)

Chapter in book (Other academic)

Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))