Teaching
I do most of my teaching and supervising in the Non-fiction Translation Master Programme (German and English specialisations), for which I am also the coordinator. Other courses that I regularly teach include German grammar and Swedish terminology.
Research
My research concerns two main areas: contrastive syntax and corpus-based translation analysis.
My thesis from 2009 deals with different anaphoric constructions used to refer to a verb phrase. Three Germanic languages (German, Swedish and English) are taken into account. The linguistic methods these languages can use to make reference to a predicative unit can be categorised as "pronouns" or "pro-forms" (es tun/göra det/do it) and "ellipses", one example being the VP ellipsis in English (e.g. He did). The thesis is framed within the generative linguistics theory.
My research in translation analysis concerns the translation of phraseological phenomena such as light verb constructions (take a look / in Auftrag geben), complex premodifiers (do-it-yourself books) and punctuation. The studies are corpus-based, drawing on English, German and Swedish data from the LEGS corpus.
Since January 2003, I am a project member of the three-year research project on "Translating complexity: Noun phrases in English-German-Swedish contrast", funded by the Swedish Research Council.
Commissions
I am coordinator for the Non-fiction Translation Master Programme (English, French and German specialisations). I am also one of the coordinators for our Centre of Language for Specific Purposes (CLSP)
My research groups
-
Centre of Language for Specific Purposes Centre of Language for Specific Purposes (CLSP) gathers researchers from the departments of Language and Swedish. Our linguistic and multilingual environment…
-
The Linnaeus University English-German-Swedish Corpus (LEGS) In the LEGS research group, we compare linguistic structures across English, German and Swedish. For this purpose we are compiling a…
Publications
Article in journal (Refereed)
-
Levin, M., Ström Herold, J. (2024). English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences : The case of hyphenated premodifiers in a non-fiction corpus. Languages in Contrast : International Journal for Contrastive Linguistics. 24 (1). 5-32.
Status: Published -
Ström Herold, J., Henriksson, H. (2022). Angekommen im Schwedischen? : deutsche Partizipialkonstruktionen in schwedischer Übersetzung. Moderna Språk. 116 (1). 67-97.
Status: Published -
Levin, M., Ström Herold, J. (2021). On brackets in translation (or how to elaborate in brackets). Bergen Language and Linguistic Studies. 11 (1). 121-144.
Status: Published -
Ström Herold, J., Levin, M., Tyrkkö, J. (2021). RAF, DNA and CAPTCHA : English acronyms in German and Swedish translation. Bergen Language and Linguistic Studies. 11 (1). 163-184.
Status: Published -
Ström Herold, J., Levin, M., Oksefjell Ebeling, S., Čermáková, A. (2021). Analysing complex contrastive data. Bergen Language and Linguistic Studies. 11 (1). 1-6.
Status: Published -
Ström Herold, J., Levin, M. (2019). The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco : English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences. English Language and Linguistics. 23 (4). 827-854.
Status: Published -
Ström Herold, J., Levin, M. (2018). English supplementive ing-clauses and their German and Swedish correspondences. Bergen Language and Linguistic Studies. 9 (1). 115-138.
Status: Published
Conference paper (Refereed)
- Levin, M., Ström Herold, J. (2019). From language to language, from time to time : echoic binomials in an English-German-Swedish perspective. Language in time, time in language. ICAME40 : Book of abstracts. June 1-5, 2019. 51-52.
- Ström Herold, J. (2018). Introducing the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS) : rationale, composition and first results. ICAME 39, Tampere, 20 May - 3 June, 2018, Corpus Linguistics and Changing Society : Book of abstracts. 200-201.
- Ström Herold, J., Levin, M. (2018). The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco : English proper noun modifiers in German and Swedish contrast. Book of Abstracts : Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition). 164-165.
- Levin, M., Ström Herold, J., Tyrkkö, J. (2018). From the BBC to the PFC and CAPTCHA : Acronym typology from a cross-linguistic perspective. ICAME 39, Tampere, 30 May – 3 June, 2018, Corpus Linguistics and Changing Society : Book of Abstracts. 108-109.
- Ström Herold, J., Levin, M. (2017). The NAFTA signing, a Luftwaffe staff officer and a Västerbotten family : English proper noun modifiers in German and Swedish contrast. 7th Biennial International Conference of the Linguistics of Contemporary English : University of Vigo, 28-30 September 2017 : Book of abstracts. 54-55.
- Ström Herold, J., Levin, M. (2017). Translating textual indeterminacy : English supplementive ing-clauses and their German and Swedish translations. Corpus et Orbis : Interpreting the World through Corpora : Book of Abstracts. 39-40.
- Levin, M., Ström Herold, J. (2015). English hyphenated premodifiers in German and Swedish translations : A cutting-edge-state-of-the-art study. ICAME 36 : Words, Words, Words – Corpora and Lexis : Abstracts. 27-28.
Chapter in book (Refereed)
- Ström Herold, J., Levin, M. (2024). From dashes to dashes? : A Contrastive Corpus Study of Dashes in English, German and Swedish. Contrastive Corpus Linguistics : Patterns in Lexicogrammar and Discourse. London, Bloomsbury Academic. 260-284.
- Levin, M., Ström Herold, J. (2021). From language to language, from time to time : Echoic binomials from an English-German-Swedish perspective. Time in Languages, Languages in Time. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company. 129-153.
- Ström Herold, J., Levin, M. (2021). The Colon in English, German and Swedish : A Contrastive Corpus-Based Study. Vergleichende Interpunktion - Comparative Punctuation. Walter de Gruyter. 237-261.
- Ström Herold, J., Levin, M. (2017). Premodification in translation : Hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and Swedish. Cross-linguistic Correspondences : From lexis to genre. John Benjamins Publishing Company. 149-175.
- Levin, M., Ström Herold, J. (2015). Give and Take : A contrastive study of light verb constructions in English, German and Swedish. Cross-Linguistic Perspectives on Verb Constructions. Cambridge Scholars Publishing. 144-168.
Conference proceedings (editor) (Refereed)
- Ström Herold, J., Levin, M. (2024). Comparing Crosslinguistic Complexity. John Benjamins Publishing Company. 163.
- Čermáková, A., Oksefjell Ebeling, S., Levin, M., Ström Herold, J. (2021). Crossing the Borders : Analysing Complex Contrastive Data. Bergen, The University of Bergen. 223.
Article in journal (Other academic)
-
Ström Herold, J., Levin, M. (2024). Comparing crosslinguistic complexity. Languages in Contrast : International Journal for Contrastive Linguistics. 24 (1). 1-4.
Status: Published
Chapter in book (Other academic)
- Ström Herold, J. (2006). Event anaphors : a unified account?. Working papers. Lunds universitet. 107-132.
Doctoral thesis, monograph (Other academic)
- Ström Herold, J. (2009). Proformen und Ellipsen : Zur Syntax und Diskurspragmatik prädikativer Anaphern im Deutschen und im Schwedischen. Doctoral Thesis. eddy.se ab.
Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
-
Ström Herold, J. (2018). Bli Master i facköversättning på Linnéuniversitetet : Varva översättningspraktik med teori – läs till en master i facköversättning vid Linnéuniversitetet i Växjö. Facköversättaren. (2). 5-5.
Status: Published -
Levin, M., Ström Herold, J. (2016). Kan man gå en översättarutbildning på distans? : Det funkar alldeles utmärkt!. Facköversättaren. (2). 18-18.
Status: Published -
Rosén, C., Bögeholz, H., Ström Herold, J., Fölster, K., Hellström, M., et al. (2015). Bristande kunskaper i tyska ett handikapp för Sverige. Göteborgsposten. (2015-03-13).
Status: Published