Bild på datorskärm

Texta film och transkribera ljudfiler

Att texta din publika film är inte bara ett lagkrav från september 2020 utan ger också dina tittare flera fördelar.

All film som publiceras offentligt (först och främst på publikt öppna sidor) inom myndigheter skall textas från och med 21 september 2020. Det är en del i en tillgänglighetsanpassning som inte bara gynnar de med funktionsvariationer utan även är till hjälp för alla som tittar.

Läs mer på sidan om digital tillgänglighet.

Den inbyggda tjänsten med automatisk maskintranskribering kan användas både för att texta filmer, men också för att transkribera ljudfiler.

Kommunikationsavdelningen har tagit fram en guide för hur du textar på bästa sätt (se PDF längre ner).

Texta din film via LnuPlay

Play-tjänsten har ett utmärkt stöd för undertexter och hur de presenteras. Du kan till och med ha undertexter på flera olika språk om du vill.

Det finns en tjänst för automatisk maskintranskribering av vad som sägs i filmer vilket kan beställas direkt från play.lnu.se. Ett Holländskt företag (AmberScript) levererar textningstjänsten via Kaltura.

Det finns också möjlighet att beställa professionell textning av din film, men då till ett betydligt högre pris.

Läs längre ner om hur du gör och vilka rutiner som gäller för professionell textning.

Det går också bra att texta filmen via andra program och sedan manuellt ladda upp textningsfilen.

Textningen presenteras sedan i spelaren och kan även utökas med en tillgänglighetsfunktion som gör det möjligt att se hela texten på en gång. Som tittare kan du även följa med i texten för att se var du är just nu. Det finns en sökruta för att hitta ord i texten och då hoppar filmen dit. Du kan även ladda ner hela textningen som en textfil. (se bilden nedan):

Bild på textningen