- Stöd och service
- LnuPlay
- Textning och transkribering
Texta film och transkribera ljudfiler
Att texta din publika film är inte bara ett lagkrav från september 2020 utan ger också dina tittare flera fördelar.
All film som publiceras offentligt (först och främst på publikt öppna sidor) inom myndigheter skall textas från och med 21 september 2020. Det är en del i en tillgänglighetsanpassning som inte bara gynnar de med funktionsvariationer utan även är till hjälp för alla som tittar.
Läs mer på sidan om digital tillgänglighet.
Den inbyggda tjänsten med automatisk maskintranskribering kan användas både för att texta filmer, men också för att transkribera ljudfiler.
Kommunikationsavdelningen har tagit fram en guide för hur du textar på bästa sätt (se PDF längre ner).
Texta din film via LnuPlay
Play-tjänsten har ett utmärkt stöd för undertexter och hur de presenteras. Du kan till och med ha undertexter på flera olika språk om du vill.
Det finns en tjänst för automatisk maskintranskribering av vad som sägs i filmer vilket kan beställas direkt från play.lnu.se. Ett Holländskt företag (AmberScript) levererar textningstjänsten via Kaltura.
Det finns också möjlighet att beställa professionell textning av din film, men då till ett betydligt högre pris.
Läs längre ner om hur du gör och vilka rutiner som gäller för professionell textning.
Det går också bra att texta filmen via andra program och sedan manuellt ladda upp textningsfilen.
Textningen presenteras sedan i spelaren och kan även utökas med en tillgänglighetsfunktion som gör det möjligt att se hela texten på en gång. Som tittare kan du även följa med i texten för att se var du är just nu. Det finns en sökruta för att hitta ord i texten och då hoppar filmen dit. Du kan även ladda ner hela textningen som en textfil. (se bilden nedan):
Hur kan jag texta filmer?
När du beställer undertextning laddas den upp till filmen i ett speciellt filformat som heter .srt (SubRip subTitle). En sådan fil består av en tidskod för start och stopp där en textremsa ska dyka upp samt en rad med själva texten.
På serviceportalen finns en artikel som steg för steg tar dig igenom processen att beställa och redigera automatisk undertextning: https://serviceportalen.lnu.se/sv-se/article/1477741
Att göra egen undertextning
Det finns även ett flertal olika program som hjälper dig att själv texta dina filmer och de bygger oftast på att du ser filmen i en ruta och sedan anger du var texten ska börja och sluta samt skriver texten. Videoprogrammet Camtasia, som finns på de flesta fakulteter, har till exempel inbyggd textningstjänst som är väldigt enkel att använda.
Det finns också gratisprogram som AegiSub som du kan installera.
På Serviceportalen har vi publicerat en artikel som hjälper dig vidare: https://serviceportalen.lnu.se/sv-se/article/1146708
Det finns också en film som visar hur du textar med hjälp av Camtasia på play.lnu.se
Transkribera ljudfiler
Tjänsten med maskinell textning går förstås även att använda för att transkribera ljudfiler. Principen är exakt densamma som för filmtextning, men i stället för en film laddar du upp din ljudfil till LnuPlay och beställer textning av den.
Den färdiga textfilen kan sedan laddas ner inifrån play.lnu.se när du väljer att redigera filmen och går till fliken för undertexter.
Filen blir i ett format som heter SRT vilket innehåller tidkoder, det vill säga vid vilken tidpunkt i filmen/ljudklippet som texten börjar respektive slutar. Det gör filen lite överbelastad. Vill du i stället ha ut texten i råformat, logga in på play.lnu.se. Gå till min media och klicka på pennan (redigera) vid filmen. Under filmen ser du transkriberingsfältet och där finns en knapp för hämtning av texten som en vanlig textfil.
Se även guiden på serviceportalen för mer instruktioner. Bläddra ner till rubriken "4. Ladda ner texten som ren textfil (transkribering)"
Rutiner och kontaktpersoner för professionell textning
Om du vill beställa professionell textning av film eller ljudklipp (det vill säga en människa gör jobbet) så behöver du få godkännande av kanslichef/avdelningschef.
Detta är på grund av att kostnaden per minut ljud är väsentligt högre än maskinell transkribering. Kostnaden läggs på din fakultet/avdelning.
Varje fakultet/avdelning har utsedda kontaktpersoner som ansvarar för själva beställningen till AmberScript.
Kontaktpersoner för professionell transkribering
(Om namn saknas här, hör med din chef)
Ekonomihögskolan (FEH)
Kanslichef avgör professionell textning - Åsa Lindström
Utförare:
- Christoph Tiedtke (IKT-pedagog)
Fakulteten för hälso- och livsvetenskap (FHL)
Kanslichef avgör professionell textning - Emma Vestberg
Utförare:
- Fateme Yazdi (IKT-pedagog)
- Jonas Nilsson (IKT-pedagog)
- Mattias Johansson (IKT-pedagog)
- Mikael Andersson (IKT-pedagog)
Fakulteten för konst och humaniora (FKH)
Prefekt avgör professionell textning.
Utförare:
- Anja Noack Thordin (IKT-pedagog)
- Daniel Lyckman (IKT-pedagog)
- Peter Carlsson (IKT-pedagog)
- Romana Dvorak (IKT-pedagog)
Fakulteten för samhällsvetenskap (FSV)
Fakulteten för teknik (FTK)
Rutin för beställning håller på att tas fram.
Utförare:
Universitetsbiblioteket (UB)
Universitetsförvaltningen
Nämnden för lärarutbildning (NLU)
Kanslichef avgör professionell textning - Susanne Liedberg
Utförare:
Övriga
It-avdelningen
LOS
David Svensson avgör professionell textning
Utförare:
Övriga som saknar kontaktperson, kontakta KOM