- Stöd och service
- LnuPlay
- Textning och transkribering
Texta film och transkribera ljudfiler
Att texta din publika film är inte bara ett lagkrav från september 2020 utan ger också dina tittare flera fördelar.
Texta dina filmer – tillgänglighetslagen gäller oss alla
Att texta din publika film är inte bara ett lagkrav från september 2020 utan ger också dina tittare flera fördelar.
All film som publiceras offentligt inom myndigheter skall textas från och med 21 september 2020. Det är en del i en tillgänglighetsanpassning som inte bara gynnar de med funktionsvariationer utan även är till hjälp för alla som tittar på dem, även personal och studenter.
Genom att texta dina filmer så underlättar du även sökning eftersom undertexter ingår i sökmotorn. Det hjälper även dig själv när du letar efter material du tidigare spelat in.
Läs mer på sidan om digital tillgänglighet.
Vi har tillgång till både undertextning av filmer via LnuPlay och separat transkribering av ljud- och filmfiler via en säker portal. Kostnaden för detta tas centralt på Lnu och belastar inte den enskilde eller dess organisation.
Vad behöver textas?
Alla filmer som du producerar tänkta för en offentlig publik, inklusive studenter, ska textas. Det gäller alltså filmer som du vill visa för andra än bara kollegor. Publiceringen kanske sker på en webbsida, inuti Moodle, i en kanal på play.lnu.se eller via sociala medier.
Några exempel på filmer som behöver textas:
- Föreläsningar
- Guider och instruktioner till studenter
- Inspelningar från seminarium eller liknande
- Mötesinspelningar
- Presentationer
- Marknadsföring av en kurs
- Podcasts
- Musikfilmer (med låttext)
Det kan också finnas behov av syntolkning, om din film innehåller mycket visuell information. Detta gäller särskilt för filmer som publiceras för allmänheten. Se under vanliga frågor på sidan om digital tillgänglighet.
Syntolkning – tänk till innan du spelar in!
Om din film är tänkt att visas publikt någonstans, det vill säga utanför intranät och/eller Moodle, så måste även filmen syntolkas om det finns viktig visuell information som inte beskrivs i filmens egna ljud. Det här kräver en hel del extraarbete där antingen ljudspåret byts ut mot ett där även en berättarröst beskriver vad som sker på ”skärmen” eller att ett separat ljudspår spelas in med bara en berättarröst.
Det finns däremot ett sätt att undvika detta genom att du redan i planeringsstadiet för din filminspelning och i manusarbetet tänker till kring hur du verbaliserar vad som visas. Här är några tips:
- Om filmen innehåller text i bild (exempelvis namnskyltar eller frågor) se till att läsa upp dem högt.
- Har du bilder i presentationen som är viktiga för budskapet så ska du beskriva dem verbalt. Inled med att beskriva vad det är som visas innan du går in i detaljer kring vad som visas. ”Nu visar jag en graf med staplar som representerar…”.
Visar du en graf så beskriv den i ord, säg inte bara ”som du ser i grafen är utvecklingen stark” utan beskriv vad du ser. Är det ett foto du visar, beskriv vad fotot visar och i vilket sammanhang. ”Det här är ett foto på forskaren XXX som togs i labbet XXX år XXX”.
- Om du befinner dig på en plats i filmen som är viktig i sammanhanget så berättar du även var du befinner dig. ”Jag sitter just nu på en bänk utanför huvudbyggnaden som tornar upp sig bakom mig och bredvid mig sitter…”, eller ”Vi är nu i föreläsningssalen XXX och framför mig har jag en grupp studenter…”
- Testa ditt manus genom att bara spela in din röst och presentation lite snabbt. Spela sedan upp den och blunda. Förstår du och kan du visualisera vad som händer i presentationen?
Behöver du hjälp med syntolkning, kontakta medieproduktionen på KOM.
Texta din film i LnuPlay via play.lnu.se eller Moodle
Play-tjänsten har ett utmärkt stöd för undertexter och hur de presenteras. Du kan till och med ha undertexter på flera olika språk om du vill.
Det finns en tjänst för automatisk maskintranskribering av vad som sägs i filmer vilket kan beställas direkt från play.lnu.se eller från Min media i Moodle. SUNET levererar textningstjänsten Scribe via Kaltura.
Det går också bra att texta filmen via andra program och sedan manuellt ladda upp textningsfilen.
Textningen presenteras sedan i spelaren och kan även utökas med en tillgänglighetsfunktion som gör det möjligt att se hela texten på en gång. Som tittare kan du även följa med i texten för att se var du är just nu. Det finns en sökruta för att hitta ord i texten och då hoppar filmen dit. Du kan även ladda ner hela textningen som en textfil.
Läs hur du beställer undertexter på serviceportalen: https://serviceportalen.lnu.se/sv-se/article/1477741
SUNET Scribe – vår transkriberingstjänst
SUNET Scribe är den tjänst vi använder för att både texta filmer och att transkribera ljudfiler till text.
Tjänsten bygger på en AI-modell framtagen av Kungliga biblioteket och kallas "KB Whisper". Modellen är tränad på KBs massiva arkiv av ljud- och filmfiler och är väl lämpad för att hantera akademiskt material.
Tjänsten drivs helt i Sunets egna datacenter i Sverige och är byggd för säker, snabb och kostnadseffektiv transkribering av ljud- och videomaterial inom utbildning, forskning och administration. All bearbetning sker lokalt, utan överföringar till externa leverantörer eller externa molntjänster. All data du skickar in till SUNET Scribe krypteras och det är endast du, som användare, som kan nå dina ljud/videofiler samt transkriberingen med hjälp av en personlig nyckel.
Sunet Scribe erbjuder maskintranskribering, talaridentifiering, undertextgenerering och export till flera format, och fungerar både fristående och integrerat i andra Sunet-tjänster, exempelvis i Sunet Play.
Transkribera ljudfiler via SUNET Scribe
Via en portal (https://scribe.sunet.se) så kan personal på Linnéuniversitetet få sina ljud- och/eller filmfiler transkriberade på ett säkert sätt.
Transkibering innebär en uppräkning av vad som sägs i ljudspåret där AI-modellen bakom försöker dela upp olika talare och vad som sägs ordagrant.
Du loggar in på portalen (en administratör måste godkänna din första inloggning), laddar upp en mediafil och begär transkribering eller undertextning och får tillbaka en textfil som du laddar ner till din dator.
Du kan få transkriberingen i följande format:
- TXT (textfil, oformatterad)
- JSON (
- RTF (Rich Text Format - med formattering)
- CSV (Kommaseparerad textfil)
- TSV (Tabbseparerad textfil)
Transkriberingstjänsten drivs helt och hållet av SUNET på deras egna servrar och med hög säkerhet. Det är endast du som kan se och hämta transkriberingar. Inte ens SUNETs egna administratörer får åtkomst så tjänsten är väl lämpad för känsligt material.
Vanliga frågor om transkribering
Vem kan komma åt det jag laddat upp på SUNET Scribe?
Det är bara du, med hjälp av din krypteringsnyckel, som kommer åt ditt material. Inte ens personal på SUNET kan komma åt det vilket gör att om något går fel så kan inte heller någon hjälpa dig med dina filer.
Hur länge ligger mitt material kvar?
Efter sju dagar raderas både din uppladdade fil och din transkribering. Det går inte att förlänga utan du måste hämta hem din transkribering innan dess för att slippa göra om transkriberingen. Om du vill kan du aktivera e-postnotis som varnar när det är dags för radering. Det gör du via kontosymbolen i SUNET Scribe.
Jag vill kunna transkribera forskningsmaterial jag har på SUNET Drive. Går det?
SUNET Scribe är i dagsläget inte kopplat till SUNET Drive, men det planeras komma en koppling senare i år. Det kommer vara samma tjänst i bakgrunden, så du kan med gott samvete använda SUNET Scribe redan nu för forskningsmaterial men du behöver manuellt ladda upp ljudfiler till Scribe. När kopplingen till Drive finns på plats är tanken att du direkt från Drive ska kunna transkribera existerande filer där utan att behöva gå omvägen via Scribe.
Jag har studenter som behöver transkribera intervjuer. Kan de göra det via SUNET Scribe?
I dagsläget kan inte studenter transkribera sitt material hos oss. Det finns ingen teknisk begränsning i att låta studenter transkribera, men blir en extra kostnad för universitetet. Just nu finns inget beslut fattat kring studenters möjlighet att transkribera utan de hänvisas till andra tjänster, till exempel via Word i Office 365 som alla studenter har tillgång till.
Vanliga frågor om undertextning
Transkribering, undertextning; vad är skillnaden?
Både transkribering och undertextning innebär att en dator försöker tolka vad som sägs i ljudspåret på en film eller ljudfil. Skillnaden är att en transkribering är inställd att hantera vad som sägs lite annorlunda mot en undertextning. Till exempel försöker språkmodellen avgöra när det är olika personer som talar och delar upp texten i olika talare. En transkribering kan också ställas in att vara mer ”ad Verbatim”, det vill säga att den skriver ut exakt vad som sägs, inklusive utfyllnadsord som ”öhhhh”, ”liksom” och annat medan en undertextning försöker göra texten mer läsbar och kanske förenklar/sammanfattar texten något.
En annan skillnad är också att undertextning delar upp texten i tidsanpassade block på cirka 4-5 sekunder och skriver ut tidsstämplar för början och slut av varje block. Detta tolkas sedan av videospelare för att presentera rätt text vid rätt ställe i filmen.
Hur gör jag för att texta en film?
Du beställer undertextning genom att markera en (eller flera) film(er) i din medielista via den lilla rutan till vänster och sedan gå upp till menyn ”Åtgärder” och välja undertextning. Se vår guide på serviceportalen: https://serviceportalen.lnu.se/sv-se/article/1477741
Att göra egen undertextning
Det finns även ett flertal olika program som hjälper dig att själv texta dina filmer och de bygger oftast på att du ser filmen i en ruta och sedan anger du var texten ska börja och sluta samt skriver texten. Videoprogrammet Camtasia, som finns på de flesta fakulteter, har till exempel inbyggd textningstjänst som är väldigt enkel att använda.
Det finns också gratisprogram som AegiSub som du kan installera.
På Serviceportalen har vi publicerat en artikel som hjälper dig vidare: https://serviceportalen.lnu.se/sv-se/article/1146708
Det finns också en film som visar hur du textar med hjälp av Camtasia på play.lnu.se
Kan jag beställa professionell textning?
Professionell/manuell textning är inte längre tillgängligt
Tidigare hade vi möjlighet att även beställa professionell textning men den tjänsten har utgått efter att avtalet med Amberscript upphörde.
Skulle behovet finnas får egen upphandling av den tjänsten göras.
Måste jag även texta äldre filmer?
Vi kan inte texta allt historiskt material, det faller på sin orimlighet (undantagsregel finns, ”Undantag för oskäligt betungande anpassning”). Framför allt inte material som producerats innan 23 september 2020. Om du däremot vet med dig att filmer fortfarande används, till exempel i dina kurser, så bör du texta dem. Det är aldrig en nackdel.
Kan jag texta flera filmer åt gången, eller måste jag göra det en och en?
Du kan markera flera filmer åt gången och välja att texta dem i ett svep. Det görs från sidan Min media antingen i play.lnu.se eller via Moodle.
Hur vet jag vilka filmer jag har använt i Moodle?
Du kan använda filter som finns på Min media i Moodle för att sortera ut filmer på olika sätt. Välj Publiceringsstatus ”Publicerad” så ser du alla filmer som används. Klicka på publiceringsstatusen för filmen så ser du i vilka kursrum den filmen används.
Hur gör jag om jag vill ladda ner transkribering från en film?
En undertextad film skiljer sig från en transkriberad film i själva formatet, men du kan få ut undertextningen som ren text. Det som skiljer undertextad från transkriberad är att texten inte delats upp i talade stycken med utpekad talare, utan det som sägs skrivs rätt upp och ner i ett enda stycke. Om du klickar på själva filmen och startar den så kan du klicka på transkriberingsknappen längst upp i spelaren. Den ser ut som en skärm med rader under sig. Där inuti hittar du tre prickar som gör det möjligt att ladda ner texten.
Jag vill få en äkta transkribering av min film som ligger i LnuPlay. Går det?
Det går inte att få ut äkta transkribering från LnuPlay utan du behöver ladda upp filmen till transkriberingstjänsten SUNET Scribe. Först hämtar du hem filmen från LnuPlay och sen laddar du upp den där i stället. Se följande artikel om hur du hämtar en film: https://serviceportalen.lnu.se/sv-se/article/2115314
Jag har hört att transkriberingen är krypterad och säker. Gäller det även undertextning i LnuPlay?
Även om det är samma tjänst som sköter undertextning i LnuPlay som transkribering via SUNET Scribe så skiljer de sig åt på några punkter. Undertextningen är inte skyddad via kryptering och inte heller lagras den krypterad hos SUNET Scribe utan textfilen hamnar i LnuPlay tillsammans med din film. Den är alltså normalskyddad på samma sätt som din film är där. Du bör därför inte använda undertextningsfunktionen i LnuPlay för att texta känsligt material utan i stället ska du använda SUNET Scribe.
Kan studenter också texta sina filmer?
I dagsläget kan inte studenter texta sitt material. Eftersom deras filmer inte är av myndighetskaraktär på samma sätt som lärares material så behöver de inte textas i normalfallet. Studenterna använder ju oftast filmer för att lämna in något arbete för bedömning. Det finns ingen teknisk begränsning i att låta studenter texta, men blir en extra kostnad för universitetet. Just nu finns inget beslut fattat kring studenters möjlighet att texta.