Undervisning
Jag undervisar huvudsakligen på magisterprogrammet i facköversättning (språkinriktning: tyska och engelska), men även kurser i terminologi och grammatik i både engelska, svenska och tyska.
Forskning
Min forskning rör huvudsakligen två områden: språkkontrastiv syntax och korpusbaserad översättningsanalys.
Min avhandling från 2009 behandlar anaforiska konstruktioner i engelska, svenska och tyska som kan användas för att referera till en verbfras. De språkliga medel som de ovan nämnda språken kan tillgå för att etablera referens till en predikativ enhet, kan sammanfattas under "pronomen" alternativt "proformer" (es tun/göra det/do it) samt "utelämningar"/"ellipser" såsom engelskan VP-ellips (t.ex. He did). Arbetet är förankrat i den generativa, frasstrukturella grammatiken.
Min språkjämförande forskning berör bland annat översättning av fraseologiska fenomen såsom lättverbskonstruktioner (t.ex. take a look / in Auftrag geben), men även komplexa attribut (t.ex. do-it-yourself (books)) och interpunktion. Språken som berörs i dessa studier är engelska, svenska och tyska. Undersökningarna är korpusbaserade och tittar närmare på vad för strategier översättare använder sig av och vad som kännetecknar översatt språk.
Sedan januari 2023 är jag projektmedlem i ett VR-finansierat treårigt projekt om "att översätta komplexitet - nominalfraser i engelsk-svensk-tysk kontrast".
Uppdrag
Jag är programansvarig för magisterprogrammet i facköversättning (språkinriktning: engelska, franska, tyska) samt kontaktperson för Centrum för fackspråk (CFS).
Mina forskargrupper
-
Centrum för fackspråk (CFS) Centrum för fackspråk (CFS) samlar forskare från institutionerna för språk och svenska. I vår språkvetenskapliga och flerspråkiga miljö bedrivs både kvantitativt och…
-
The Linnaeus University English-German-Swedish Corpus (LEGS) I forskargruppen LEGS jämför vi engelska, svenska och tyska språkstrukturer. Därför sammanställer vi en balanserad trespråkig…
Publikationer
Artikel i tidskrift (Refereegranskat)
-
Levin, M., Ström Herold, J. (2024). English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences : The case of hyphenated premodifiers in a non-fiction corpus. Languages in Contrast : International Journal for Contrastive Linguistics. 24 (1). 5-32.
Status: Publicerad -
Ström Herold, J., Henriksson, H. (2022). Angekommen im Schwedischen? : deutsche Partizipialkonstruktionen in schwedischer Übersetzung. Moderna Språk. 116 (1). 67-97.
Status: Publicerad -
Levin, M., Ström Herold, J. (2021). On brackets in translation (or how to elaborate in brackets). Bergen Language and Linguistic Studies. 11 (1). 121-144.
Status: Publicerad -
Ström Herold, J., Levin, M., Tyrkkö, J. (2021). RAF, DNA and CAPTCHA : English acronyms in German and Swedish translation. Bergen Language and Linguistic Studies. 11 (1). 163-184.
Status: Publicerad -
Ström Herold, J., Levin, M., Oksefjell Ebeling, S., Čermáková, A. (2021). Analysing complex contrastive data. Bergen Language and Linguistic Studies. 11 (1). 1-6.
Status: Publicerad -
Ström Herold, J., Levin, M. (2019). The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco : English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences. English Language and Linguistics. 23 (4). 827-854.
Status: Publicerad -
Ström Herold, J., Levin, M. (2018). English supplementive ing-clauses and their German and Swedish correspondences. Bergen Language and Linguistic Studies. 9 (1). 115-138.
Status: Publicerad
Konferensbidrag (Refereegranskat)
- Levin, M., Ström Herold, J. (2019). From language to language, from time to time : echoic binomials in an English-German-Swedish perspective. Language in time, time in language. ICAME40 : Book of abstracts. June 1-5, 2019. 51-52.
- Ström Herold, J. (2018). Introducing the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS) : rationale, composition and first results. ICAME 39, Tampere, 20 May - 3 June, 2018, Corpus Linguistics and Changing Society : Book of abstracts. 200-201.
- Ström Herold, J., Levin, M. (2018). The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco : English proper noun modifiers in German and Swedish contrast. Book of Abstracts : Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition). 164-165.
- Levin, M., Ström Herold, J., Tyrkkö, J. (2018). From the BBC to the PFC and CAPTCHA : Acronym typology from a cross-linguistic perspective. ICAME 39, Tampere, 30 May – 3 June, 2018, Corpus Linguistics and Changing Society : Book of Abstracts. 108-109.
- Ström Herold, J., Levin, M. (2017). The NAFTA signing, a Luftwaffe staff officer and a Västerbotten family : English proper noun modifiers in German and Swedish contrast. 7th Biennial International Conference of the Linguistics of Contemporary English : University of Vigo, 28-30 September 2017 : Book of abstracts. 54-55.
- Ström Herold, J., Levin, M. (2017). Translating textual indeterminacy : English supplementive ing-clauses and their German and Swedish translations. Corpus et Orbis : Interpreting the World through Corpora : Book of Abstracts. 39-40.
- Levin, M., Ström Herold, J. (2015). English hyphenated premodifiers in German and Swedish translations : A cutting-edge-state-of-the-art study. ICAME 36 : Words, Words, Words – Corpora and Lexis : Abstracts. 27-28.
Kapitel i bok, del av antologi (Refereegranskat)
- Ström Herold, J., Levin, M. (2024). From dashes to dashes? : A Contrastive Corpus Study of Dashes in English, German and Swedish. Contrastive Corpus Linguistics : Patterns in Lexicogrammar and Discourse. London, Bloomsbury Academic. 260-284.
- Levin, M., Ström Herold, J. (2021). From language to language, from time to time : Echoic binomials from an English-German-Swedish perspective. Time in Languages, Languages in Time. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company. 129-153.
- Ström Herold, J., Levin, M. (2021). The Colon in English, German and Swedish : A Contrastive Corpus-Based Study. Vergleichende Interpunktion - Comparative Punctuation. Walter de Gruyter. 237-261.
- Ström Herold, J., Levin, M. (2017). Premodification in translation : Hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and Swedish. Cross-linguistic Correspondences : From lexis to genre. John Benjamins Publishing Company. 149-175.
- Levin, M., Ström Herold, J. (2015). Give and Take : A contrastive study of light verb constructions in English, German and Swedish. Cross-Linguistic Perspectives on Verb Constructions. Cambridge Scholars Publishing. 144-168.
Proceedings (redaktörskap) (Refereegranskat)
- Ström Herold, J., Levin, M. (2024). Comparing Crosslinguistic Complexity. John Benjamins Publishing Company. 163.
- Čermáková, A., Oksefjell Ebeling, S., Levin, M., Ström Herold, J. (2021). Crossing the Borders : Analysing Complex Contrastive Data. Bergen, The University of Bergen. 223.
Artikel i tidskrift (Övrigt vetenskapligt)
-
Ström Herold, J., Levin, M. (2024). Comparing crosslinguistic complexity. Languages in Contrast : International Journal for Contrastive Linguistics. 24 (1). 1-4.
Status: Publicerad
Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
- Ström Herold, J. (2006). Event anaphors : a unified account?. Working papers. Lunds universitet. 107-132.
Doktorsavhandling, monografi (Övrigt vetenskapligt)
- Ström Herold, J. (2009). Proformen und Ellipsen : Zur Syntax und Diskurspragmatik prädikativer Anaphern im Deutschen und im Schwedischen. Doctoral Thesis. eddy.se ab.
Artikel i tidskrift (Övrigt (populärvetenskap, debatt))
-
Ström Herold, J. (2018). Bli Master i facköversättning på Linnéuniversitetet : Varva översättningspraktik med teori – läs till en master i facköversättning vid Linnéuniversitetet i Växjö. Facköversättaren. (2). 5-5.
Status: Publicerad -
Levin, M., Ström Herold, J. (2016). Kan man gå en översättarutbildning på distans? : Det funkar alldeles utmärkt!. Facköversättaren. (2). 18-18.
Status: Publicerad -
Rosén, C., Bögeholz, H., Ström Herold, J., Fölster, K., Hellström, M., et al. (2015). Bristande kunskaper i tyska ett handikapp för Sverige. Göteborgsposten. (2015-03-13).
Status: Publicerad