Facköversättning i engelska, franska eller tyska, magisterprogram
Inriktning engelska-svenska, heltid 60 hpI programmet får du en bred praktisk och teoretisk grund för ett framtida arbete som översättare. Du kan fördjupa dina kunskaper i engelska, franska eller tyska.
Du tränas att översätta och analysera olika texttyper, även med hjälp av digitala översättningsverktyg och korpusar. Stor vikt läggs vid översättningsteori och kontrastiva skillnader mellan källspråket och svenska. Texterna du översätter är valda med omsorg utifrån marknadens behov och lärarnas egna forskningsområden. På så sätt får du träna på relevanta översättningsproblem. Vi lägger stor vikt vid programutveckling, återkoppling av kursutvärderingar och din egen utveckling som översättare, något som också lyfts fram i nationella kvalitetsutvärderingar av programmet.
Första halvan av programmet innehåller kurser i språkstruktur och genrekunskap, svensk sakprosa och översättningsteori och -praktik. Under andra halvan tränas översättning till och från svenska, samtidigt som du skriver en både praktiskt och teoretiskt inriktad magisteruppsats. Programmet är Sveriges enda facköversättarprogram som erbjuds helt på distans med en handfull digitala Zoom-träffar spridda över terminerna.
Karriär
Arbetsmarknaden är ljus och mångsidig. Du kan få jobb som frilansöversättare eller bli anställd på företag, myndigheter och organisationer. Arbetet kan innefatta allt från översättning av marknadsföringstexter och teknisk dokumentation till lokalisering av webbtexter. Du kan också arbeta som undertextare, korrekturläsare, tolk, språkvårdare, teknisk skribent och språkkonsult.
Examen
Filosofie magisterexamen med inriktning mot facköversättning engelska-svenska, franska-svenska eller tyska-svenska. Huvudområde: engelska, franska eller tyska
Programansvariga
Internationella möjligheter
Under programmet kan du studera utomlands genom utbytesstudier för att få internationell erfarenhet. Du läser då en del av dina studier på ett av våra många partnerlärosäten världen över. Dessutom kan du göra ett fältarbete inför ditt examensarbete utomlands. Det innebär att du samlar in material till ditt arbete i ett annat land. Läs mer om vilka internationella möjligheter du har vid Fakulteten för konst och humaniora på Linnéuniversitetet.
Vanliga frågor om programmet
Är jag behörig?
Man är behörig att gå programmet om man har tagit ut en kandidatexamen (eller lärarexamen) som innehåller 90 högskolepoäng (dvs. tre terminer) i något av språken engelska, franska eller tyska och om det ingår ett examensarbete på minst 15 högskolepoäng i ämnesstudierna.
Man kan även gå kurserna som ingår i programmet som fristående kurser. Då räcker det med att man har läst tre terminer i ett av språken och att det ingår ett examensarbete på minst 15 högskolepoäng. Fristående kurs och programmet innehåller precis samma kurser.
Har ni inträdesprov?
Nej.
Kan jag tillgodoräkna mina tidigare poäng?
Man kan tillgodoräkna sig tidigare poäng om dessa inte ingår i ens behörighetsgivande poäng. Det vill säga att om man till exempel har en kandidatexamen i franska och svenska som utgör behörighet för att gå programmet får man inte tillgodoräkna sig poängen, eftersom man inte kan räkna poängen två gånger i en magisterexamen, en gång på grundnivå och en gång på avancerad nivå. Om poängen inte ingår i de behörighetsgivande poängen får man däremot tillgodoräkna sig poängen.
Vilken examen får man när man gått programmet?
Man får en Filosofie magisterexamen med inriktning mot facköversättning engelska-svenska eller franska-svenska eller tyska-svenska (Huvudområde: Engelska eller Franska eller Tyska). Då man får sin examen i engelska/franska/tyska skrivs analysdelen av examensarbetet på engelska, franska eller tyska.
När börjar programmet?
Såväl helfart/distans som halvfart/distans utlyses enbart inför höstterminer.
Hur sköts undervisningen?
Undervisningen sköts huvudsakligen över nätet på lärplattformen Moodle och undervisning och handledning i de olika delkurserna kan bestå av inspelade föreläsningar och skriftliga inlämningsuppgifter. Det finns stor frihet att lägga upp sina studier under veckorna. Kursen ges med en handfull obligatoriska träffar, se under rubriken Programupplägg.
Måste jag närvara på de digitala träffarna?
Ja, de digitala träffarna är obligatoriska. I undantagsfall kan vi dock tänka oss att du som student missar ett eller annat tillfälle (vid till exempel sjukdom). I så fall får du göra kompletterande uppgifter. Vi rekommenderar mycket starkt att du närvarar vid introduktionsmötet eftersom det har visat sig vara svårt att fullfölja kursen om man missar den viktiga informationen om innehåll, examination och upplägg på kursen.
Vilka jobb kan man få efter utbildningen?
Flera av de som gått utbildningen har fått jobb på översättarbyråer eller arbetar som frilansande översättare. Några arbetar som undertextare. Medan många har översättning som huvudsysselsättning har en del översättningsverksamhet som en lönsam bisyssla.
Vilka kurskoder är det som gäller?
Först läser man, beroende på språkinriktning, 4EN304, 4FR314 eller 4TY314 (som innehåller Engelsk/Fransk/Tysk språkstruktur, 5 hp, Svensk sakprosa: språkriktighet och textstruktur, 5 hp, Text- och genrekunskap, 5 hp och 15 hp Introduktion i översättningsteori och -praktik) och sedan 4EN31E, 4FR32E eller 4TY32E (som innehåller 10 hp översättning till svenska, 5 hp till engelska/franska/tyska och 15 hp uppsats).
Lägg märke till att engelska och tyska erbjuds både på helfart och halvfart, medan franska enbart erbjuds på halvfart.
Jag har inte formell behörighet, men tror ändå att jag har förutsättningar att klara av utbildningen. Kan jag få min reella kompetens prövad?
Ja, det kan du. Läs om reell kompetens här. Kontakta gärna programansvariga om du har frågor om din behörighet. Observera att din ansökan om prövning av reell kompetens måste vara inskickad senast 15 april. Följande kriterier måste du uppfylla och kunna styrka:
- akademisk examen på grundnivå där ett examensarbete på minst 15 högskolepoäng ingår
- skriftlig språkfärdighet motsvarande nivån 90 högskolepoäng
- teoretiska kunskaper i språk
Ingår träning i översättarverktyg i utbildningen?
Ja. Du får tillfälle att öva på SDL Trados Studio eller Memsource.
Vad gör jag om jag inte blir klar med mitt examensarbete?
Du kan ansöka om att bli omregistrerad och få fortsatt handledning genom att fylla i blanketten nedan. Omregistrering sker dock endast i mån av plats.
Omregistrering_uppsats_word_facköversättning.pdf
Michael tycker det är fantastiskt att bo i Tyskland och studera i Sverige
Michael bor i Tyskland och läser facköversättarprogrammet på halvfart och distans samtidigt som han jobbar.
- När pandemin bröt ut blev jag smärtsamt påmind om hur fragil flygbranschen, som jag jobbar inom, egentligen är. För att bredda mina kunskaper och färdigheter och för att lägga mig till med ett alternativ ifall jag skulle bli tvungen att se mig om efter en ny sysselsättning, började jag fundera på att studera igen, berättar Michael.
Läs hela intervjun med Michael
Han kom in på facköversättarprogrammet och då utbildningen ges helt på distans har hans kontakt med Linnéuniversitetet enbart skett digitalt.
- Ibland kan det kännas lite märkligt, men på samma gång är det helt fantastiskt att kunna studera i Sverige och samtidigt bo och jobba i Tyskland. Jag är väldigt tacksam för denna möjlighet, och all kontakt med Linnéuniversitetet, oavsett om det är med lärarna eller administrationen är snabb, smidig och okomplicerad, säger Michael.
Utbildningen har gjort att Michael blivit uppmärksam på flera olika aspekter av språket, översättning av språk, språkets sociala aspekt och kommunikation i största allmänhet.
- Att översätta handlar om att överföra tankar, idéer, åsikter och drömmar från en människa till en annan, från en persongrupp till en annan, från en kultur till en annan. Det är ett stort ansvar och inte alls så lätt som man kanske kan tro, menar Michael.
Han lyfter fördelarna med att läsa på distans då det innebär stor flexibilitet. Det han tycker är utmanande är att det kräver självdisciplin, framförhållning och planering.
- I och med att jag inte har någon direkt fysisk kontakt med mina studiekamrater kan det ibland vara svårt att ”ta sig samman” när jag sitter framför datorn och ska skriva ännu en hemuppgift. När man läser på distans måste man verkligen vara kapabel att ta ansvar för sina studier, poängterar Michael.
Michael har praktiserat på Europaparlamentet i Luxemburg. Något han tycker var en väldigt lärorik och positiv upplevelse.
- Jag lärde mig otroligt mycket i en väldigt välkomnande, inkluderande, internationell och spännande miljö. Min inlärningskurva var väldigt brant, till stor del tack vare de professionella kollegorna på den svenska översättningsenheten. De var väldigt måna om att jag skulle få ut så mycket som möjligt av praktiken, och det lyckades de definitivt med, säger Michael.
Han menar att om man inser vilken mångfald av texter vi är omgivna av så ser man hur brett och intressant det spektrum av alla möjliga textsorter är som styr vår vardag, allt från bruksanvisningar och recept till lagar och förordningar.
- Digitaliseringen leder till att mängden skriftlig kommunikation säkerligen ökar, vilket jag tycker gör det både viktigt och intressant att intressera sig för detta ämne. Själv har jag valt att i min kommande uppsats behandla ämnet översättning av politisk text, vilket jag tror blir allt viktigare i globaliseringens tidevarv när politiska ideologier och åsikter internationaliseras, sammanjämkas och sprids i ett allt högre tempo samtidigt som de politiska ytterkanterna stärks. Facköversättarprogrammet har gett mig möjligheten att fundera på och studera dessa olika fenomen ur ett språkligt och översättningsvetenskapligt perspektiv, avslutar Michael.
I detta filmklipp berättar Michael mer om sin praktik på Europaparlamentet.
Linn kombinerar översättning med författarskap
Efter att ha jobbat som arkivarie bestämde sig Linn Åslund för testa något nytt. Under utbildningen blev det tydligt att hon ville starta ett eget företag, något hon kunde lägga grunden för under studierna. Nu arbetar hon med sitt drömjobb, både översättning och skrivande.
Läs hela intervjun med Linn
Linn Åslund pluggade Facköversättning med engelska som inriktning. Hon har läst både statsvetenskap och arkivvetenskap tidigare, och bland annat jobbat som arkivarie. När Linn Åslund hittade utbildningen visste hon direkt att hon hittat rätt.
– Programmet representerade vad jag ville göra: Att få översätta facklitteratur. Att plugga självständigt på distans passade också min tillvaro väldigt bra, eftersom jag har familj. Resorna till Växjö från Östersund var visserligen långa, men givande.
Utbildningen lärorik i steget mot eget företag
Det Linn Åslund har haft mest nytta av under utbildningen är att kunna förklara för andra hur hon tänkt kring sin översättning, att till exempel motivera vissa ordval och att göra det för personer som inte är insatta i hur en översättning går till. Hon tycker också att hon lärde sig att strukturera arbetet så att det blir lättare att hålla deadlines och leverera en bra översättning även under pressade omständigheter.
– Det har varit speciellt användbart eftersom jag tidigt bestämde mig för att starta ett eget företag inom översättning.
Under året på programmet för facköversättning lade Linn Åslund grunden för att kunna starta sitt eget företag, Linn Åslund Text & Translation.
– Jag talade om för alla som kom i min väg vad jag utbildade mig till och att jag snart skulle kunna ta på mig uppdrag. Det gav mig en bra plattform att stå på när utbildningen var avslutad.
Jobbar med sin dröm
Idag varvar Linn Åslund översättningsuppdrag med sitt eget författarskap. Under våren 2017 kom boken Dumhetsparadoxen av Mats Alvesson och André Spicer ut, som Linn Åslund har översatt. I sommar debuterar hon också som författare på Rabén & Sjögren med Ester Tagg och Den flygande holländaren, ett steampunkäventyr för lågstadieåldern. Det bästa med jobbet som egenföretagare tycker Linn Åslund är att det är så varierande. Hon ansvarar för allt från bokföring och kundkontakter till marknadsföring. Dessutom gör jobbet att hon får möjlighet att sätta sig in i nya ämnen och göra mycket research – som hon älskar!
– Mitt drömjobb är precis det jag gör nu. Jag varvar barnboksskrivandet med översättning, det är verkligen den perfekta tillvaron.
Linda driver eget företag inom översättning
Efter att ha jobbat som gymnasielärare i ett antal år sökte Linda Axelsson nya utmaningar. Genom att läsa Facköversättarprogrammet uppfyllde hon drömmen om att jobba med engelskan på heltid. Nu driver hon företaget The Right Words.
Läs hela intervjun med Linda
Jag hade aldrig startat eget om jag inte hade gått Facköversättarprogrammet.
Idag driver jag företaget The Right Words, som erbjuder språktjänster såsom undertextning, facköversättning, copywriting, språkgranskning och korrekturläsning. Under utbildningens gång fick vi möjlighet att lyssna på verksamma översättare som berättade att det faktiskt var möjligt att försörja sig som frilansöversättare. En av mina största kunder är ett av Sveriges ledande undertextningsföretag, och mitt samarbete med dem är ett direkt resultat av mina studier på Facköversättarprogrammet. Förutom undertextning jobbar jag mycket med översättning av facktexter inom marknadsföring, handel och utbildning. Mina kunder finns främst i Nordeuropa och Nordamerika, och den största andelen är återkommande.
Programmets praktiska kurser väl användbara i arbetet
Jag använder mycket av det jag lärde mig under utbildningen i mitt dagliga arbete. Jag har också mycket nytta av att ha skrivit ett examensarbete med en fördjupad facktextöversättning, samt av de praktiska översättningsuppgifter vi gjorde under kursens gång, där vi fick mycket matnyttig feedback. Vi fick också prova på att skriva och översätta många olika slags texter och testa CAT-verktyg. Många av mina uppdrag innebär att jag exempelvis sysslar med textanalys och språkgranskning, och behöver goda kunskaper inom svensk grammatik och semantik.
Facköversättning en växande arbetsmarknad
Jag upplever att behovet av skickliga översättare från engelska till svenska, som är villiga att arbeta på frilansbasis, är relativt stort. Inom undertextnings-branschen är behovet extra stort. Jag tror också att arbetsmarknaden för översättare från språk som arabiska, samt olika kinesiska och indiska språk, kommer att växa stadigt under kommande år.
Fler berättelser från tidigare studenter
Carolines förväntningar på facköversättarprogrammet överträffades
Caroline Weiland tog examen 2014 och arbetar idag som frilansöversättare och handläggare på en högskola i Berlin.
Varför valde du att läsa Facköversättarprogrammet?
Redan under skoltiden tyckte jag mest om språk och började därför läsa en kvällskurs i svenska. Efter studenten pluggade jag "Skandinavistik" vid universitetet i Greifswald. Ämnet är en kombination av nordisk litteratur och lingvistik. Redan då fascinerades jag av översättning, men först 2012 efter några års arbetslivserfarenhet bestämde jag mig att satsa professionellt på översättning och började jobba för en översättningsbyrå i Berlin. Jag tyckte om mina arbetsuppgifter men kände att jag behövde en teoretisk grund att stå på. Därför var jag glad när jag kom in på Linnéuniversitetets distansprogram i facköversättning. Det passade mig perfekt eftersom det gav mig möjligheten att plugga från Berlin och kombinera det med mitt halvtidsjobb.
Motsvarade programmet dina förväntningar?
Ja absolut, mina förväntningar överträffades till och med. Jag tyckte mycket om blandningen av teori och praktik. Den stora andelen praktiska övningar gav en bra förberedelse inför typiska problem man konfronteras som översättare. Att få feedback på sina översättningar var extremt lärorikt och jag har lärt mig otroligt mycket om översättningsprocessen, typiska översättningsproblem och det svenska språket under studierna. Eftersom mitt modersmål är tyska var några kurser förstås ganska krävande för mig, t ex översättning från tyska till svenska och kursen i svensk textanalys. Programmets upplägg med klart definierade deadlines är dessutom bra anpassat till dem som pluggar halvfart vid sidan om jobbet.
Vad jobbar du med idag? Var din utbildning inom facköversättning avgörande för ditt nuvarande jobb?
Idag jobbar jag deltid som handläggare för ett internationellt distansprogram på en högskola i Berlin. Här kommunicerar jag främst på engelska, och översätter inte så mycket i mitt arbete. Däremot frilansar jag som översättare under den övriga tiden. Jag översätter från engelska, svenska, danska och norska till tyska. Det är väldigt olika texter, från hemsidor för en språkskola till utställningskataloger och reklamtexter för tandimplantat – och det är ju just det som är fascinerande med jobbet. Man lär sig så många intressanta fakta inom väldigt olika ämnen och så är det en ofattbart fin känsla när man har hittat rätt motsvarighet till ett uttryck som inte verkar finnas i någon ordbok. Programmet i facköversättning har hjälpt mig att fatta medvetna beslut under översättningsarbetet.
Vilka kunskaper från programmet har du mest användning av i ditt nuvarande arbete?
Jag har framför allt lärt mig att lägga märke till semantiska och pragmatiska aspekter när jag översätter. De strategier vi fick lära oss är till stor hjälp under mitt dagliga arbete. Och så har jag framför allt lärt mig vilka friheter jag har som översättare.
Hur ser behovet av språkkunskaper ut på din arbetsplats? Framöver?
För mitt jobb på högskolan är språkkunskaper mycket viktiga, våra studenter kommer från hela världen. Kommunikationen sker främst på engelska. I Tyskland är det inte lika vanligt än med studieprogram på engelska men det kommer att öka, det är jag säker på. Och det kräver förstås att de som organiserar programmen måste fördjupa sina engelskkunskaper. Jag hoppas kunna fortsätta jobba som översättare och få spännande uppdrag även i framtiden. Jag anser att språk spelar en avgörande roll i alla livsområden och det är viktigt att använda språk på ett medvetet sätt båda i privata och offentliga sammanhang.
Therese jobbar som översättare i England
Therese Allard lockades av möjligheten att vidareutbilda sig på distans. Hon såg det som en träning inför framtida jobb som frilansande översättare. Efter utbildningen valde hon dock att börja ett nytt liv som översättare i England.
Jag hade otrolig tur och hittade ett jobb som fast anställd översättare hos Wiggle Ltd i Portsmouth, England. Det är ett online-företag som säljer sportutrustning inom cykling, löpning, simning och triathlon. Jag såg annonsen på en svensk jobbsajt några veckor innan examen, sökte det och fick det inom en vecka. Fyra veckor senare var jag på plats i England och kunde påbörja ett nytt liv som översättare. Ett tips till alla er som tänkt påbörja utbildningen är att hålla koll på jobbsajter regelbundet, eller göra som jag, prenumerera på jobbannonser som har något med översättning att göra.
Utbildningen lärde mig att tänka som en översättare
Jag tvivlar på att jag hade varit lika bra på det jag gör idag ifall jag inte hade gått utbildningen och lärt mig tänka som en översättare. Det gäller inte bara att hitta rätt definition av ett ord, utan det gäller att hitta rätt nyans och kunna anpassa texten till rätt publik och medium. En del av mitt jobb är att översätta tekniska produktbeskrivningar om exempelvis cyklar, och göra dem begripliga för helt vanliga människor som vill köpa en cykel på hemsidan, samtidigt som terminologin måste vara korrekt. En annan del av mitt jobb är att översätta nyhetsbrev som skickas ut till våra kunder. Då är fokuset ett annat, och jag behöver vara kreativ och välja mina ord noga. Då gäller det att ha stenkoll på synonymer! Eftersom översättarprogrammet på Linnéuniversitetet gav mig en bred förståelse av olika typer av texter så kände jag mig väl förberedd för mitt nuvarande jobb.
Större projekt öppnar upp för frilansare
Just nu är vi ett fullt team med två fast anställda översättare i det svenska teamet, men ibland uppstår det behov av frilansare om det kommer in större projekt. Mitt tips är att alltid hålla ögonen öppna helt enkelt. Dock tar vi endast in översättare med språk-kombinationen engelska/svenska.
Läs om månadens alumn - tidigare studenten Elin Askelöv
Mer om programmet
Programupplägg
Utbildningen erbjuds på
Helfart/distans (engelska och tyska)
Halvfart/distans (engelska, franska och tyska)
På helfart ser upplägget ut på följande sätt:
Hösttermin
4EN304/4TY314
Engelsk/tysk språkstruktur, 5 hp
Text- och genrekunskap, 5 hp
Svensk sakprosa: språkriktighet och textstruktur, 5 hp
Introduktion till översättningsteori och översättningspraktik, 15 hp
Vårtermin
4EN31E/4TY32E
Översättningsövningar från engelska/tyska till svenska, 10 hp
Översättningsövningar från svenska till engelska/tyska, 5 hp
Självständigt arbete, 15 hp
Under den första terminen läser du en introduktionskurs i översättningsteori och -praktik, en kurs i engelsk eller tysk grammatik, en kurs i engelsk eller tysk textlingvistik samt en kurs i svensk textlingvistik och språkriktighet. Under andra terminen läser du två kurser i vilka du tränar översättning till och från svenska, samtidigt som du arbetar med ditt examensarbete – ett individuellt översättningsarbete åtföljt av en översättningsteoretisk analys som skrivs på engelska/tyska.
På halvfart blir utbildningen tvåårig och får därför följande utseende:
Hösttermin, år 1
4EN304/4FR314/4TY314
Engelsk/fransk/tysk språkstruktur, 5 hp
Svensk sakprosa: språkriktighet och textstruktur, 5 hp
Introduktion till översättningsteori och översättningspraktik, 5 hp
Vårtermin, år 1
4EN304/4FR314/4TY314
Introduktion till översättningsteori och översättningspraktik, 10 hp
Text- och genrekunskap, 5 hp
Hösttermin, år 2
4EN31E/4FR32E/4SP31E/4TY32E
Översättningsövningar från engelska/franska/tyska till svenska, 10 hp
Översättningsövningar från svenska till engelska/franska/tyska, 5 hp
Vårtermin, år 2
4EN31E/4FR32E/4TY32E
Självständigt arbete, 15 hp
Undervisningen sköts huvudsakligen över nätet på lärplattformen Moodle. Kursen innefattar några obligatoriska träffar.
Schemat för träffar HT 2024−VT 2025
(med reservation för mindre ändringar)
Träffarna går digitalt via Zoom.
Helfart (4EN304/4TY314)
6 september: introduktionsdag termin 1, språkstruktur
19 oktober: tentamen i språkstruktur (digital tentamen)
8 november: CAT-verktyg
15 november: översättningsteori
11 januari: omtentamen i språkstruktur (digital tentamen)
24 januari: introduktion termin 2, översättning engelska/tyska till svenska, terminologi
21 mars: översättning inom EU, översättningsforskning och översättning från svenska till engelska/tyska
4 juni slutseminarium för självständigt arbete, tyska
5 juni: slutseminarium för självständigt arbete, engelska
Halvfart (4EN304/4FR314/4TY314)
6 september: introduktionsdag år 1, språkstruktur
19 oktober: tentamen i språkstruktur (digital tentamen)
8 november: CAT-verktyg
15 november: översättningsteori
11 januari: omtentamen i språkstruktur (digital tentamen)
Halvfart har inga träffar under VT-2025
Halvfart, år 2; (4EN31E/4FR32E/4TY32E)
13 september: introduktion, översättning från engelska, franska och tyska till svenska
29 november: terminologi, översättning från svenska till engelska, franska och tyska
21 mars: översättning inom EU, översättningsforskning
4 juni: slutseminarium för självständigt arbete, tyska och franska
5 juni: slutseminarium för självständigt arbete, engelska
Samverkan inom översättningsprogrammet
Under utbildningen får studenterna träffa ett antal aktiva översättare som gästföreläser. Flera av lärarna är också aktiva översättare. I utbildningen ingår också obligatorisk träning i att använda några av de översättningsverktyg som förekommer inom yrket.
Seriös utbildning på hög nivå
Våren 2012 genomfördes en undersökning bland tidigare studenter på facköversättarprogrammet. Syftet var att ta reda på vad det är som får studenter att välja programmet, vilka förväntningar de har på programmet och hur arbetslivet ser ut efter examen.
Nio av tio av de tidigare studenterna lämnar ett övergripande gott betyg på utbildningen. När de tidigare studenterna fick frågan vad de uppskattade mest med utbildningen svarar de bland annat: “Jag blev ännu säkrare språkligt inom det fackliga språket.”, “Kompetenta och engagerade lärare” och “Seriös utbildning på hög nivå.”.
Tidigare studenter menar att deras yrken har direkt koppling till utbildningen, och att de har intressanta och stimulerande arbetsuppgifter. Arbetsuppgifterna är skiftande och kan innefatta allt från översättning, korrekturläsning, språkgranskning, dokumenthantering, språkundervisning, administrativ service, konferensplanering och webbutvärdering.
Några exempel på yrkestitlar bland tidigare studenter som tagit examen är: översättare, tolk, administrativ assistent, bibliotekarie, chief accountant, frilansande facköversättare, gymnasielärare, handläggare, lektor, project coordinator, teknisk skribent, utbildningsadministratör och språkkonsult.
Källa: Daniel Larsson, Facköversättarprogrammet – en alumnstudie vid Institutionen för språk och litteratur våren 2012.
Distans – plugga där du är
Kanske vill du plugga i fjällen, storstaden eller hemma nära familjen? Många av våra program och kurser går på distans.
Att studera på distans kan gå till på olika sätt, antingen helt utan fysiska sammankomster eller med ett fåtal träffar på campus eller vid något av våra lärcentra. Den gemensamma nämnaren är att en stor del av studierna sker digitalt. Du kommunicerar med läraren och andra studenter med hjälp av en lärplattform där det finns diskussionsforum, möjlighet till grupparbeten och digitala möten. I många fall kommer du även ha tillgång till inspelade föreläsningar via lärplattformen.
Fördelen med distansstudier är flexibiliteten, något som passar dig som vill ha stor frihet att bestämma när och var du vill studera. En del obligatoriska moment i din utbildning kan vara under kontorstid, även om de sker på distans.
Växjö – studentstaden med ett levande campus
Strax söder om Växjö centrum ligger universitetets campus. I Växjö väljer många studenter att bo på campusområdet.
Här har du vänner, restauranger, föreläsningssalar, gym, mataffär, universitetsbiblioteket, friluftsområden och studentpubar, allt inom fem minuters gångavstånd.
Du kan även bo i andra delar av Växjö och snabbt ta dig till universitetet med cykel eller buss.
Med 90 000 invånare är Växjö en av Sveriges snabbast växande städer. Här finns en småländsk entreprenörsanda med många företag, bland annat inom IT-branschen – perfekt när du söker praktikplats eller jobb. Växjö är också en naturskön stad och här har du alltid nära till skog och vatten.